Kontakt

Tel: +40 356 431012
Mobil: +40 745 311439
Fax: +40 356 431012
e-mail:
www.tradero.ro
Timisoara
Romania

 
 

DIE QUALITÄT

Übersetzung
Übersetzen heißt Paraphrasieren, aus der Ausgangssprache in die Zielsprache so textgetreu wie möglich den ganzen Ideen- und Bedeutungsinhalt sowie die logische und emotionelle Struktur des Originaltextes umzusetzen, so dass die Umsetzung dieselben Wirkungen wie das Original auf den Empfänger hat und indem man eine richtige und natürliche Zielsprache verwendet, so dass der Zieltext nicht als Übersetzung klingt.

Genauso wie im Fall des Literaturschreibens, beinhaltet die Übersetzung Aspekte, die man lernen kann, bedeutet aber gleichzeitig auch eine detaillierte individuelle Analyse des Ausgangstextes, das Lesen von Fachbüchern und das Besprechen mit den Fachleuten, die Synthese, das Vergleichen, das Schlussfolgern, das Verallgemeinern.

Das Übersetzungsverfahren besteht aus:

  1. das Lesen und Vertraut machen mit dem Ausgangstext;
  2. das Identifizieren der Bedeutungs- und Sprachschwierigkeiten;
  3. das Vorübersetzen;
  4. das Lesen und Korrekturlesen zusammen mit einem Spezialisten aus dem Fachgebiet des Ausgangstextes;
  5. das graphische Verarbeiten der Endvariante (falls notwendig) und das Einsetzen von Seitennummern.

Durch das Verfolgen aller o. a. Übersetzungsschritte garantieren wir unseren Kunden eine hochqualitative Übersetzung.

Die vollständige Bearbeitung von Broschüren und Anleitungen wird auch angeboten:

Computerbearbeitung und Umbrechen
Bilder und Diagramme einfügen
Diagramme und Tabellen gestalten
Umschlagdesign
Einscannen und Ausdrucken  

Die Übersetzungen können problemlos in einem der u. a. Format angeboten werden.

  • Word XP/2000/2003/2007 (.rtf., .doc., txt)
  • Excel XP/2000/98/95 (.xls)
  • Power-Point (.ppt)
  • Adobe Acrobat (.pdf)
  • HTML (.htm)

Dateien die von uns verarbeitet werden können: *.rtf, *.doc, *txt, *.xls, *.ppt, *.pdf, *.htm

Dolmetschen
Im heutigen Sprachgebrauch internationaler Organisationen werden die Ausdrücke „übersetzen“, „Übersetzung“ und „Übersetzer“ für den schriftlichen Vorgang angewandt, während die Ausdrücke „dolmetschen“ und „Dolmetscher“ diejene Arbeit bezeichnen, die zu einer mündlichen Übertragung führt.
Aufgabe des Dolmetschers ist es, einzelnen Personen oder Personengruppen zu helfen, sich besser kennen zu lernen, sich besser zu verstehen, und was noch mehr ist, sich gegenseitig zu achten und, soweit der Wunsch dazu vorhanden ist, sich untereinander zu einigen.
Die für den Dolmetscher wichtigsten Eigenschaften sind:

  1. Die Fähigkeit, völlig passiv, unter Ausschaltung jeder persönlichen Stellungnahme und Reaktion, alles was dem Redner gesagt wird, in sich aufzunehmen;
  2. Spontaneität;
  3. Ein gutes Gedächtnis. Zwei Dinge werden von diesem Gedächtnis verlangt: erstens muss es in der Lage sein, einen außergewöhnlich großen Wortschatz in verschiedenen Sprachen aufzuspeichern, um im gegebenen Augenblick sofort den richtigen Ausdruck finden zu können; zweitens muss er für kurze Zeit, selten für länger als eine Stunde, ein lebendiges und genaues Bild des eben Gesagten zurückbehalten..

Die Übertragung kann entweder gleichzeitig mit der Originalrede oder sofort nach Beendigung derselben oder eines Teils derselben geschehen. Im ersten Falle spricht man von „Simultan-Dolmetschen“, im letzten von „Konsekutiv-Dolmetschen“.
Beim Simultan-Dolmetschen gibt es dreierlei Methoden:

  1. Das Flüstern: der Dolmetscher flüstert einem, zwei, in seltenen Fall drei Delegierten die Übertragung dessen, was gerade gesagt wird, ins Ohr;
  2. Das telephonische Simultan-Dolmetschen: der Dolmetscher überträgt die Rede, die er in der Regel vermittelst Kopfhörer aufnimmt, durch ein Mikrophon;
  3. Das Übersetzen vom Blatt: der Dolmetscher liest einen ihm bisher unbekannten Text, entweder unmittelbar oder durchs Mikrophon, mit normaler Lesegeschwindigkeit, in einer vom Original abweichenden Sprache laut vor.

Das Konsekutiv-Dolmetschen  kann geschehen:

  1. entweder unmittelbar von der Tribüne oder vom Saale aus;
  2. mittelst Telephon.

Der Simultan-Dolmetscher muss den vollständigen Inhalt der Rede wiedergeben, während der Konsekutiv-Dolmetscher in manchen Fällen das gleich tut und in anderen die Rede mehr oder minder kürzt oder zusammenfasst.

Das sollten Sie wissen!

  1. Gutes Simultan-Dolmetschen kann nur mit einem ausgezeichneten Redner und einem ausgezeichneten Dolmetscher erzielt werden.
  2. Simultan-Dolmetschen beansprucht nicht mehr Zeit als die Rede selbst. Konsekutiv-Dolmetschen benötigt mehr Zeit, deren Dauer von der Qualität des Dolmetschers abhängt und von der Art der Zusammenfassung, die ihm gestattet oder vorgeschrieben ist. Auch wird es darauf ankommen, in wie viele Sprachen hintereinander gedolmetscht werden soll.
  3. Telephonisches Dolmetschen, sei es konsekutiv oder simultan, verlangt eine teuere Apparatur und eine größere Anzahl von Dolmetschern.
  4. Konsekutives Dolmetschen hat nicht viel Sinn, wenn die Redner ihren Text, von dem sie den Dolmetschern einen Durchschlag vor Beginn der Rede zustellen konnten, ablesen.
  5. Direktes konsekutives Dolmetschen kann nur in zwei, höchstens drei Sprachen ausgeführt werden, und im letzteren Falle nur, wenn die Dolmetscher stark abkürzen.
  6. Ferner ist zu beachten, dass verschiedene dieser Methoden abwechselnd während der gleichen Tagung angewandt werden können. Es ist möglich, Simultan-Dolmetschen für lange Reden, die abgelesen werden und manchmal eine ganze Sitzung füllen, zu gebrauchen und die Konsekutiv-Methode für die Debatte.
  7. Um beste Ergebnisse zu haben, wird man einen Simultan-Dolmetscher nicht länger als 20 Minuten verwendet. Im Falle längerer Konferenzen ist es zu empfehlen mit mindestens zwei Dolmetschern zu arbeiten, um jedem Dolmetscher die Möglichkeit geben zu können sich auszuruhen.

Obwohl das Gesamtverfahren sich in eine sehr kurze Zeit zusammendrängt, unterscheidet man beim Dolmetschen drei Phasen:

  • Verstehen;
  • Übertragen;
  • Sprechen.

TRADERO bietet Simultan- und Konsekutivdolmetschen für die Sprachen Deutsch, Englisch und Rumänisch  und für die folgenden Fachbereichen an:

  • Wirtschaft;
  • Holzbearbeitungsindustrie;
  • Agrarwissenschaft.

Reiseleite

Was bedeutet Reiseleiter?
Ghidul turistic sau curierul de călătorie este persoana care supraveghează excursiile din ţară şi din străinătate sau alte evenimente similare şi pune la dispoziţie participanţilor informaţii, sfaturi şi alte servicii.

Ce calităţi trebuie să îndeplinească un ghid turistic?
- să aibă cunoştinţe de limbi străine,
- să aibă cunoştinţe de arhitectură, artă, istorie, geografie,
- să ştie cum să se poarte cu oamenii,
- să îşi exercite autoritatea,
- să dovedească faptul că este o persoana de încredere,
- să aibă o memorie bună,
- să aibă calităţi de organizator,
- să fie capabil si dornic de a învăţa continuu.

Care sunt îndatoririle unui ghid turistic?
Obligaţiile unui ghid turistic includ:
- sa însoţească grupuri turistice în tara si în străinătate pe perioada excursiilor
- sa organizeze si sa însoţească grupuri în străinătate si sa dea informaţii calificate si răspunsuri la întrebările membrilor grupului pe care-l însoţesc
- sa verifice prezenta participanţilor
- sa ofere programe complete pentru excursie, inclusiv procurarea de bilete de acces, tichete de pasager, rezervări la restaurant, plăţi în grup la restaurante etc. 
- sa rezolve anumite cerinţe speciale ale participanţilor, sa rezolve problemele acestora în raport cu angajaţii hotelului sau cu membrii grupului
- sa rezolve probleme care apar în timpul excursiei (cum sunt furturi, îmbolnăviri, pierderea documentelor de călătorie, rezervări neonorate etc.), inclusiv sa negocieze când este necesar cu autorităţile locale, politie, spitale, companii de asigurare si alte instituţii
- sa ia decizii în caz de schimbări necesare în program
- sa traducă acolo unde este necesar
- sa negocieze cu partenerii străini
- sa pună la dispoziţie servicii auxiliare către participanţi (exemplu, plimbări cu barca, minicroaziere etc.), inclusiv sa cumpere bilete si sa achite facturi (în valuta străina)
- să organizeze şi să acompanieze grupuri străine în ţara natală şi să facă comentarii si interpretări calificate,
- să efectueze alte activităţi organizatorice.

Unde se desfăşoară activitatea ghidului turistic si în ce condiţii?
Munca ghidului turistic se desfăşoară în aer liber în oraşe, centre de recreere, la ţară, în cadrul monumentelor naţionale, în autocare etc. Condiţii de vreme schimbătoare, lucrul în aer liber şi de obicei peste program precum şi perioade lungi de deplasare departe de casa, toate sunt inevitabile.

Ce instrumente / echipamente foloseşte un ghid turistic?
Exprimarea verbală şi ocazional folosirea microfonului, sau a telefoanelor mobile etc.

Apelaţi cu încredere la TRADERO şi veţi trăi clipe de neuitat!
Serviciile noastre de ghid turistic prin Timişoara şi nu numai se oferă în limbile Română, Germană şi Engleză.